Chinese characters – simplified or traditional?

I’ve been reading more regarding the usage of simplified and traditional chinese characters. There have been issues arising of the use of simplified characters in mainland China and Singapore versus the use of traditional characters usage in other areas such as Hong Kong and Taiwan. The simplified forms were developed in early 1960s to increase literacy in mainland china, although with simplified characters, some of the meaning of the symbols/compilation of chinese characters to construct the character is lost. One such example is the character for love. In its traditional form, “愛” (love) contains the character “心” meaning “heart”. In its simplified form, “爱” is without the character for heart.  This is just a very brief overview, more research needs to be done in regards to how the simplified forms derived. Just a few web sources I’ve looked at so far:

http://www.chinaheritagequarterly.org/updates.php?searchterm=0903characters.inc

http://www.suite101.com/content/traditional-and-simplified-chinese-characters-a111324

http://www.chinasmack.com/2009/stories/return-to-complex-characters-proposal-netizen-reactions.html

http://arthubasia.org/archives/chinese-graphic-design-and-typography-then-and-now/

http://en.wikipedia.org/wiki/Debate_on_traditional_and_simplified_Chinese_characters

http://kudesign.co.nz/graphic-design-as-art-part-3/ (Designer Joseph Ku has cleverly brought together the concept of Chinese characters with the English language in his designs).

Leave a comment